-
《理查二世》[25句]
莎士比亞《理查二世》為英國皇家莎士比亞劇團版“莎士比亞全集”系列中的一本,盡量還原了1623年第一對開本莎士比亞作品集固有的完整性和真實性,由著名莎學家Jonathan Bate和Eric Rasmussen撰寫導言及作注解。本劇講述理查二世被波林勃洛克(奪位後成為亨利四世)政治上擊敗、軍事上圍困、最後被囚被殺的過程。
理查二世(Richard II,1367年1月—1400年2月14日),英格蘭國王,1377年至1399年在位。 黑太子愛德華之子。繼承祖父王位,但是實權被叔父蘭開斯特公爵岡特的約翰把持,另一個叔父格洛斯特公爵托馬斯也野心勃勃,企圖攝政。理查成年後對他們進行報複。1397年,托馬斯被捕後未及受審就暴死在獄中,公爵頭銜被廢除;還驅逐了岡特的約翰的長子、自己的堂弟博林布魯克的亨利,並在1399年約翰去世後沒收了蘭開斯特家族的領地。1399年,亨利在國王遠征愛爾蘭時舉兵拘捕了國王,並讓國會同意將理查廢黜,由亨利即位,即亨利四世。由此,金雀花王朝結束,蘭開斯特王朝開始。
上辑:
《理查三世》[10句]
下辑:
《溫莎的風流娘兒們》[10句]
- 忠貞的胸膛里一顆勇敢的心靈,就像藏在十重鍵鎖的箱中的珠玉。 0 0 0
- 天色越是晴朗空明,越顯得浮云的混濁 0 0 0
- 悲哀落在地上,還會重新跳起,不是因為它的空虛,而是它的重量。 0 0 0
- 讓一個吻堵住我們兩人的嘴,然後默默地分別,憑著這一個吻,我把我的心給了你,也把你的心取了來了。 0 0 0
- 凡是日月所照臨的所在,在一個智慧的人看來都是安身的樂土。 0 0 0
- 我的榮譽就是我的生命,二者互相結為一體;取去我的榮譽,我的生命也就不再存在。 0 0 0
- 我所引為自慰的是上天將會接納我們的靈魂,用地獄的酷刑譴責那些屈害忠良的罪人。 0 0 0
- 什麼都比不上厄運更能磨煉人的德性。 0 0 0
- 不愛自己,怎麼能愛別人呢? 0 0 0
- 奮戰而死,是死亡摧毀死亡;畏怯而死,卻做了死亡的奴隸。 0 0 0
- 我的頭腦是我的心靈的妻子,我的心靈是我的思想的父親;它們兩個產下了一代生生不息的思想,這些思想充斥在這小小的世界之上,正像世上的人們一般互相傾軋,因為沒有一個思想是滿足的。 0 0 0
- 我的榮譽就是我的生命,二者互相結為一體;取去我的榮譽,我的生命也就不再存在。……我借著榮譽而生,也願為榮譽而死。 0 0 0
- 一個從此以後不再說話的人,他的意見總是比那些少年浮華之徒的甘言巧辯更能被人聽取。正像垂暮的斜陽、曲終的余奏和最後一口啜下的美酒留給人們最溫馨的回憶一樣,一個人的結局也總是比他生前的一切格外受人注目。 0 0 0
- 希望中的快樂是不下于實際享受的快樂的。 0 0 0
- 真理往往是在痛苦呻吟中說出來的。 0 0 0
- 畏懼敵人徒然沮喪了自己的勇氣,也就是削弱自己的力量,增加敵人的聲勢,等于讓自己的愚蠢攻擊自己。畏懼並不能免于一死,戰爭的結果大不了也不過一死。奮戰而死,是以死亡摧毀死亡;畏怯而死,卻做了死亡的奴隸。 0 0 0
- 親密的情愛一旦受到激動,是會變成最深切的怨恨的。 0 0 0
- 與其近而多愁,不如彼此遠離。去,用歎息計算你的路程,我將用痛苦的呻吟計算我的路程。 0 0 0
- 有德必有勇,正直的人絕不膽怯。 Virtue is bold, and goodness never fearful. 0 0 0
- 凡是你的靈魂所珍重寶愛的事物,你應該想象它們是在你的未來的前途,不是在你離開的本土;想象鳴鳥在為你奏著音樂,芳草為你鋪起地毯,鮮花是向你巧笑的美人,你的行步都是愉快的舞蹈;誰要是能夠把悲哀一笑置之,悲哀也會減弱它的咬人的力量。 0 0 0
- 野心勃勃的思想總在計劃不可能的奇跡;……可是因為它們沒有這樣的能力,所以只能在它們自己的盛氣之中死去。 0 0 0
- 一個人的臨死遺言,就像深沉的音樂一般,有一種自然吸引注意的力量;到了奄奄一息的時候,他的話決不會白費,因為真理往往是在痛苦呻吟中說出來的。一個從此以後不再說話的人,他的意見總是比那些少年浮華之徒的甘言巧辯更能被人聽取。正像垂暮的斜陽、曲終的余奏和最後一口啜下的美酒留給人們最溫馨的回憶一祥,一個人的結局也總是比他生前的一切格外受人注目。 0 0 0
- 當理性的顧慮全然為倔強的意志所蔑棄的時候,一切忠告都等于白說。 0 0 0
- 把“寬恕”說了兩次,並不是把寬恕分而為二,而只會格外加強寬恕的力量。 0 0 0
- 無瑕的名譽是世間最純粹的珍寶。失去了名譽,人類不過是一些鍍金的糞土,染色的泥塊。 0 0 0