-
《聞香識女人》[44句]
查理(克里斯•奧唐納 Chris O'Donnell 飾)是一個普通的中學生,他因為見證著一件惡作劇但又不想出賣朋友,于是面臨著一道艱難的選擇題——要麼坦白,要麼被學校勒退。而史法蘭(阿爾•帕西諾 Al Pacino 飾)是一個退伍軍官,因為意外失明,人生從頂點的輝煌滑落谷底。
自從兩人的人生有了交集,命運的轉折慢慢清晰。史法蘭打算結束失去了意義的生活,于是在查理的陪伴下,盡情享受著人生最後一趟出行。他吃最美味的佳肴,買光鮮的汽車,在狹窄的街道上飚車,住在豪華的套房里,跟隨陌生女子的嫋嫋香水味,跳一段優雅性感的探戈……極樂的瘋狂後,他拿槍對准了自己的頭顱。然而,查理聲嘶力竭的勸阻改變了一切,曙光亦漸漸在這個老人心中重新升起,二人情深如父子。
史法蘭在學校禮堂激昂演說,挽救了查理的前途,諷刺了學校的偽善。二人在互相鼓舞中得到重生。
- 多麼可恥呀!你們今天上演的到底是一出什麼樣的鬧劇?在這件事情當中唯一值得誇獎的人就坐在我身邊,讓我告訴你們這個孩子的品行無可挑剔,這是毋庸置疑。以為我不知道,這里有人,我不說是誰,想收買他,但查理不會出賣自己的靈魂。 0 0 0
- 問題不是哪條路是對的,問題是,你敢不敢走?人即使身殘,也因保持靈魂的完整,因為靈魂沒有假肢。 0 0 0
- there is nothing like the sight of an amputated spirit. there is no prothesis for that. ——Scent of a Woman 肢解人的靈魂最為可怕,那幾乎不可挽回。 0 0 0
- 沒有什麼比精神殘廢更可怕,因為沒有義肢可以裝。一個女人的堅強精神,比她的外在更可貴,因為即便她獨自一人,也能光芒四射。 0 0 0
- 麥克認為探戈很可笑。 我認為麥克很可笑 多麼美的笑聲。 謝謝你,弗蘭克。 你想學探戈麼,唐娜? 現在? 我願為您效勞,免費。 如果你跳錯了也沒關系,接著跳下去。 0 0 0
- 活到老,泡到老。 0 0 0
- There's nothing worse than an amputated spirit,cause there is no prosthesis for that. 沒有比精神殘廢更可怕的東西,因為沒有義肢可裝。 0 0 0
- 而查理他也走到了十字路口,他選擇了對的路,充滿原則,通往個性之道。讓他繼續他的行程吧,他的前途掌握在您手中,諸公,絕對是有價值的前途,相信我,別毀了它,保護它,擁抱它,有一天您會自傲,我保證。 0 0 0
- 我不知道,查理今天的緘默是對還是錯,但我可以告訴你,他決不會出賣別人以求前程。而這,朋友們,就叫正直,也叫勇氣,那才是領袖的要件! 0 0 0
- If you are tangled up ,just tango on.步子亂成一團 繼續跳就好了 0 0 0
- 如果你跳錯了也沒關系,接著跳下去。 0 0 0
- 我知道哪條路都能通向正道,但是我從不嘗試,為什麼?因為,走正道太難。 0 0 0
- "我想有一個女人擁住我,我埋在她的秀發里聞香,而第二天醒來,她還在我身邊。“ ”我這一生反抗任何人,所有事。只有這樣才顯得我重要。你卻為了你的原則反抗,你很正直。” “今天是很好的一天,適合任何心願。“ ”你沒有想過翩然離去?但內心依然渴望留下。“ 0 0 0
- 我想有個女人擁住我,我埋在她的秀發里聞香,而第二天醒來,她還在我身邊。 0 0 0
- 不,我不原諒你這場聽證會簡直胡鬧! 0 0 0
- Never been housebroken. 0 0 0
- Please watch your language, Mr. Slade; you are in the Baird School, not a barracks. Mr. Simms, I'll give you one final opportunity to speak up. 請注意你的語言斯萊德先生,這里是拜爾德中學不是軍營。西門斯先生我給你最後一次機會申辯。 0 0 0
- 聞香識女人。 0 0 0
- 中校說,女人的香唇,輕輕黏上……就像穿越沙漠後的第一口美酒。他也說過,什麼都沒有精神殘廢可怕,因為沒有義肢可裝。 0 0 0
- 我還沒講完!來這兒得時候,我聽到類似“領袖搖籃”的字眼,嗯,枝干斷掉時,搖籃就垮了,它已經垮了,已經垮了!“人類制造者”,“領袖創造家”,當心你創造的是哪種領袖!我不知道,查理今天的緘默是對還是錯,但我可以告訴你,他決不會出賣別人以求前程!而這,朋友們,就叫正直!也叫勇氣,那才是領袖的要件! 0 0 0
- Now I have to come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception I knew, but I never took it. You know why? It was too damn hard! 0 0 0
- 西門斯先生不需要,他不需要被貼上無愧于拜爾德人的標簽。這到底是什麼?你們的校訓是什麼?孩子們,打你們的同學小報告,要是隱瞞不能撒底的交待,就把你放在火上烤。先生們,子彈掃來的時候,有些人跑了,有些人毅然不動。這位查理赴湯蹈火,而那位喬治躲到他老爸的卵翼之下去了,你要怎麼做?你要獎賞喬治,毀掉查理。 0 0 0
- 我還沒講完!來這兒的時候,我聽到類似“領袖搖籃”的字眼。但是支干斷掉時,搖籃就垮了。它已經在這里垮掉了,已經垮了。君子生產者,領袖創造家,當心你創造的是哪種領袖。我不知道,查理今天的緘默是對是錯。我不是法官或者陪審團。但我可以告訴你,他絕不會出賣朋友以求前程! 0 0 0
- l always knew what the right path was. Without exception, l knew but l never took it.You know why ? lt was too damn hard. 0 0 0
- 你講完了沒有斯萊德中校? 沒有。我才剛剛開了個頭!我不知道那些有名的校友是誰——威廉·霍華德塔夫、威廉·詹尼斯·布萊克、威廉·蒂爾,管他呢;他們的精神已經死了,就算有也不在了。你眼下正在打造用來運送告密者的遠洋輪,要是你以為正在把他們培養成男子漢,那麼你想錯了,因為你扼殺的恰恰是這種精神,也就這學校所聲稱的立校精神。 0 0 0
- rask: Mr. Simms, you are a cover-up artist and you are a liar. 西門斯先生,你是一個狡猾的包庇者,是一個說謊者。 Frank: But not a snitch! 但不是告密者。 Trask: Excuse me? 什麼? Frank: No, I don't think I will. 我不會原諒你 0 0 0
- Too much fresh air 我瘋夠了。 0 0 0
- 我告訴你什麼叫過分!你根本不知道什麼叫過分!我想示范,但我太老太累又瞎,如果是五年前,我會帶噴火槍來這兒!你以為你在跟誰說話?我是見過世面的,明白嗎?有一度,我還看得見,我見過很多很多,更年輕的男孩,臂膀被扭,腿被炸斷,那些都不及丑陋的靈魂可怕,靈魂不可能有義肢,你以為你只是把這好青年象落荒狗似的送回家,我說你是處死了他的靈魂,為什麼?因為他不是博德人,博德人!?傷了這男孩,你就是博德孬種! 0 0 0
- 有些事情你就是不能做。 探戈里無所謂錯步的,不像人生,他簡單,所以才棒。 0 0 0
- 不,剛暖好身而已!我不知道誰念過博德?塔夫,伯恩,鐵爾……等等等,他們精神已死,根本沒有,總歸是零,你在這培育的是老鼠大隊,一堆賣友求榮客,如果你以為在鍛煉蝦兵成龍頭,最好三思,因為你正扼殺了這所學府所堅持的精神,真是恥辱!你們今天給我看的是什麼秀?唯一有格調的坐在我旁邊!我可以告訴你,這孩子的靈魂沒有被汙染,毋庸爭辯的,為什麼我知道?有人,我不說是誰,要收買他,但查理不為所動,你太過分了! 0 0 0