-
《唯有孤獨恒常如新》[10句]
伊麗莎白·畢肖普普利策獎、美國國家圖書獎獲獎作品
狄金森後最偉大的美國女詩人伊麗莎白·畢肖普經典詩集
布羅茨基、希尼、帕斯等眾多諾貝爾文學獎得主推崇備至
伊麗莎白·畢肖普,詩人中的詩人,被認為是“狄金森後,美國最偉大的女詩人”。一生都在流浪和漫游中度過,自稱是“世界上最孤獨的人”。
《 唯有孤獨恒常如新》收錄了畢肖普最為經典的詩歌,包括《失眠》《一種藝術》《旅行的問題》《致紐約》等膾炙人口的名篇。選譯于Farrar,Straus and Giroux出版社為紀念畢肖普誕辰100周年出版的兩卷本《畢肖普詩歌散文全集》之《詩歌卷》,被《波士頓郵報》評為年度最佳詩集,也是迄今最權威的畢肖普詩歌選本。
上辑:
《暮光之城:破曉》[22句]
- 親愛的,我的指南針 依然向北 指向木房子 和藍眼睛, 指向童話,那兒 亞麻色頭發的 小兒子 把鵝帶回家 0 0 0
- 既然天空也會同樣恒久地照看我們, 親愛的朋友,你一直匆匆忙忙,講求實際; 來看看發生了什麼。 因為時光若不服從我們, 便是虛擲。 0 0 0
- 失去的藝術不難掌握: 如此多的事物似乎都 有意小時,因此失去它們並非災禍。 每天都失去一樣東西。接受失去 房門鑰匙的慌張,接受蹉跎而逝的光陰。 失去的藝術不難掌握。 于是練習失去得更快,更多: 地方、姓名,以及你計劃去旅行的 目的地。失去這些並不會帶來災禍。 …… 我想念它們,但那並非災禍。 ——即使失去你(戲謔的嗓音,我愛的 一種姿勢)我不會說謊。顯然 失去的藝術不算太難掌握。 即使那看起來(寫下它!)像一場災禍災難。 0 0 0
- 愛是個小男孩,站在焚燒的甲板上 試著背誦:“站在焚燒甲板上的 小男孩。”愛是那個結結巴巴 練習演說術的小兒,這當兒 可憐的船滿身火焰,沉入大海。 《旅行的問題》 噢,難道我們不僅得做著夢 還必須擁有這些夢? 我們可還有空間容納 又一場余溫尚存、疊起的日落? 0 0 0
- 在海邊,躺著 藍如鯖魚的 我們的旅館,條紋斑駁 好像剛哭過一場。 《一種藝術》 失去的藝術不難掌握; 如此多的藝術似乎都 有意消失,因此失去它們並非災禍。 每天都失去一樣東西。接受失去 房門鑰匙的慌張,接受蹉跎而逝的光陰。 失去的藝術不難掌握。 ——即使失去你(戲謔的嗓音,我愛的 一種姿勢)我不會撒謊。顯然 失去的藝術不算太難掌握 即使那看起來(寫下來!)像一場災禍。 0 0 0
- 當我們躺下入眠,世界偏離一半 轉過黑暗的九十度, 書桌躺在牆壁上 白日里斜臥的思想 上升,當別的事物下降, 起立制造一片枝繁葉茂的森林。 0 0 0
- 在清晨的深處 白晝正在降臨 那孤獨像雨 將紛紛飄墜于人行道上 填滿某種緩慢、緊致的羞恥。 人行道上升,上升 宛如絕對的絕望。 0 0 0
- 我只住在此地,在你的眼睛和你之間, 但我住在你的世界里,我做點什麼? ——別收利息——否則我怎麼辦; 畢竟,我不是那個目光睽睽的男子漢。 0 0 0
- 我常常屈服于自憐自哀。 “我只配這種處境?我想一定是。 否則我壓根不會在此地。是否曾有 某個時刻,我當真選擇了這里? 不記得了,但這並非不可能。” 說白了,自憐自哀有什麼錯? 我的雙腿無拘無束地晃蕩在 火山口的邊緣,我告訴自己 “同情應當始于家中。”所以 我越是自憐,就越覺得在家般舒坦。 0 0 0
- 傍晚,身後有東西。 我嚇了一跳,面色蒼白。 或是蹣跚停步又燃燒。 我的年紀我不知曉。 早晨就不一樣。 一本打開的書與我對峙, 挨得太近,無法暢快閱讀。 告訴我,我有多老。 而那些山谷向我耳 填入棉花般的 穿不透的迷霧。 我的年紀我不知曉。 我並不打算抱怨。 他們說,是我的錯。 沒有人告訴我任何事。 告訴我,我有多老。 最深的界限 也會慢慢延展,消褪 就像所有的藍紋身。 我的年紀我不知曉。 陰影落下,光在攀爬。 登高的光,哦,孩子! 你待的從來不夠久。 告訴我,我有多老。 石頭的翅膀在此篩過 羽毛硬化著羽毛。 爪子已在某處遺失。 我的年紀不知曉。 我正變聾。鳥鳴聲 逐漸消匿。 0 0 0