• 日子一長,柯西莫便逐漸體會出----或者說是認識到這些友情和區別,但是在最初的日子里這些情感就在他身上吱聲了,仿佛是天生的本性。他的天地已經變了,這是一個新世界,由架在空中的細長而彎曲的橋,由粗糙樹皮上的結節、瘤子和皺褶,由透過或疏或密的樹葉帷幕而變幻著深淺的綠色陽光組成。威風一吹,樹葉的柄就抖動不已,而當樹干搖擺時整棵樹的葉子就像一方船帆飄動起來。而我們的世界呢,是平貼在地面上的,我們看到的是比例失調的形象,我們當然不理解他在那上面的感受。夜里他傾聽著樹木如何用它的細胞在樹干里記下代表歲月的年輪。樹黴如何在北風中擴大斑點,在窩里熟睡的小鳥瑟縮著將腦袋鑽進翅膀下最軟和的羽毛里,毛毛蟲蠕動,伯勞鳥腹中的蛋孕育成功。
    0 0 0 1 拷貝 二維碼 《我們的祖先》
《我們的祖先》[12句]
  • 卡爾維諾

    0

    伊塔洛·卡爾維諾,1923年10月15日生于古巴的Santiago de las Vegas,1985年9月19日在意大利的Siena去世。意大利新聞工作者,短篇小說家,作家,他的奇特和充滿想象的寓言作品使他成為二十世紀最重要的意大利小說家之一。
    伊塔洛·卡爾維諾(意大利小說家)于1923年10月15日生于古巴哈瓦那附近聖地亞哥的一個名叫拉斯維加斯的小鎮。父親原是意大利聖萊莫人,後定居古巴,是個出色的園藝師;母親是撒丁島人,植物學家,為了使出生在異國他鄉的兒子不忘故土,母親特意給兒子取名為伊泰洛(“意大利”的意思),以寄托他們對故鄉的懷念。 1925年卡爾維諾剛滿2歲,全家就遷回到父親的故鄉聖萊莫。他們住的那幢別墅既是栽培花卉的試驗站,又是熱帶植物的研究中心,因此,卡爾維諾自幼就與大自然結下了不解之緣,他不僅從父母親那里學到很多自然科學知識,熟知名目繁多的奇花異草以及樹林里各種動物的習性,還經常隨父親去打獵垂釣。這種與眾不同的童年生活,給卡爾維諾後來的文學創作打上了深刻的烙印,使他的作品始終富有寓言式童話般的色彩而別具一格。
看看其他热门专辑
看看其他標簽的句子