- 他們以前也和我們一樣,他們也面臨著我們的困難,想象一下 他們可以 我們也可以的 0 0 0
- But I forgot another old man’s mistake—that some wounds run too deep for the healing. 但是我忘記了老年人的另一個錯誤——有些傷口太深,不容易愈合。 0 0 0
- “過人的聰明才智是人類最大的財富。(Wit beyond measure is greatest treasure.)” 0 0 0
- “我太擔心你了,”鄧布利多直截了當地說,“比起讓你知道事實真相,我更在乎你的幸福與快樂;比起我的計劃,我更在乎你心境的平和;比起計劃一旦失敗而要做出的犧牲,我更在乎你的生命。換句話說。伏地魔期望我們這些傻瓜去做我們樂意做的事情,而我的做法恰好完全符合他的意願。 0 0 0
- In that room with the archway.They were just lurking out of sight,that’s all.You heard them,Harry. 在那間有拱門的屋子里。他們只是暗暗藏在我們眼睛看不到的地方,就是這樣。你聽見了他們,哈利。 0 0 0
- 鄧布利多閉上了眼睛,把臉埋在手指修長的雙手里。哈利注視著他。這是一種反常的表現,但無論是出于精疲力竭,還是痛苦難過,抑或是出于其他任何情緒,都沒有使哈利的火氣和緩下來。相反,鄧布利多流露出來的軟弱表現,更加讓他感到憤怒。當哈利想要對他發火、沖他怒吼的時候,他沒有理由表現得不堅強。 0 0 0
- “有沒有防禦的辦法呢?我不讓其他任何人像我一樣關注你—— 你想象不到我是多麼密切地關注著你—— 不想讓你遭受到更多的苦難。我關心的是在不確定的將來,會不會有些不知名的、未曾露過面的人和生物被殺害,在這里,此時此刻,你的生命是否安全,是否過得好,是否開心?我從來沒有想到我會這樣將一個人放在手心里。 0 0 0
- “哈利,我欠你一個解釋,”鄧布利多說,“一個對老年人所犯錯誤的解釋。因為我現在意識到,我曾經做過的和沒有去做的關于你的那些事情,都帶有上了年紀的人的缺憾。年輕人不知道上了年紀的人是怎麼想的,也不知道他們的感受,但是如果上了年紀的人忘記了年輕時是怎樣的情形,那就大錯特錯了……看來我最近已經想不起來……” 0 0 0
- We've all got both light and dark inside us. What matters is the part we choose to act on. That's who we really are. 我們都有光明的一面和黑暗的一面。重要的是我們選擇哪一面作為行動的根據。那才是真正的我們。 0 0 0
- 他心想管他呢,豁出去了,于是他握住了那個肮髒的小球。他原以為它是冰涼的,但是正相反,它讓人覺得它好像已經在陽光下放了幾個小時,好像被它自身的光芒溫暖著。哈利期待著,甚至是希望有什麼戲劇性的事情會發生,希望有一些令人興奮的東西可以令他們這漫長且危機四伏的旅行最終有些價值,他把這個玻璃球從架子上取了下來,瞪眼看著它。 0 0 0
- “你怎麼看這個想法?”赫敏問羅恩,這不禁使哈利想起自己頭一次在格里莫廣場吃晚飯時,韋斯萊夫人向自己的丈夫求助的情形。 “我不知道。”羅恩說,要求他發表意見讓他顯得有些緊張,“如果哈利想這麼做,那就該讓他自己決定,對不對?” “這麼說才像真正的朋友和韋斯萊家的人。”弗雷德說著用力拍了拍羅恩的後背…… 0 0 0
- “小天狼星沒有不喜歡克利切,”鄧布利多說,“他只是把他看作是個不值得過多留意或更多關心的傭人。可是漠不關心,還有視而不見,往往會比直截了當的厭惡造成的傷害大得多?今天晚上我們摧毀的那個噴泉說了一個謊。我們這些巫師長期以來虐待、謾罵我們的伙伴,現在我們是自食其果。” 0 0 0
- 正當他努力從盧平懷里掙脫出來的時候,他有些回過神來:小天狼星在此之前從來沒有讓他等待過……小天狼星總會冒著重重危險,義無返顧地來見他,來幫他……如果自己在用整個生命來呼喚小天狼星的時候,他都不能從拱門里出來,惟一可能的解釋就是他真的是回不來了……他真的…… 真的結束了。 0 0 0
- We've all got both light and dark inside us. What matters is the part we choose to act on. That’s who we really are. —Harry Potter and the Order of the Phoenix 我們每個人都有光明和黑暗的一面。 但重要的是我們選擇了哪一面,這才是真我。 0 0 0
- 我們和你一起去,哈利。 ------納威 0 0 0
- “小天狼星的死是我的錯,”鄧布利多清清楚楚地說,“或者如果我可以這樣說的話,幾乎是我的錯—— 我還沒有自大到想承擔全部的責任。小天狼星是個勇敢、機智、充滿活力的人,像這樣的人在得知其他人處境危險的時候,是不會安心自己待在家里躲起來的。不過,你不應該認為你必須要在今天晚上到神秘事務司去。如果這之前我能夠與你開誠布公地談一次,哈利,我是應當這樣去做的,你就可以在很早以前就知道伏地魔可能會設法引誘你到神秘事務司去,這樣你就不會在今天晚上被騙到那里。小天狼星也就不會跟在你的後面也趕到那里。錯誤在我,在我一個人身上。” 0 0 0
- 這一問比剛才的那一問大一些,光線昏暗,呈方形,中心凹陷,形成一個巨大的石坑,大約有二十英尺深。石頭台階環繞著整個屋子,如同石凳,一級一級逐漸F降,每一級都很陡峭,就像是階梯教室,或是哈利曾被威森加摩審問過的審判室,他們所站的位置處于最高一級台階上。但石坑的中心沒有放著帶鐵鏈的椅子,取而代之的是一個凸起的石台,它的上面立著一個拱門,看上去很古老,破爛不堪,哈利奇怪它居然還能立在那里不倒下來。拱門四周沒有任何牆壁支撐,一幅破破爛爛的黑色窗簾抑或是帷幔掛在上面,盡管這里的空氣冷冷的,沒有一絲風,可它卻在輕輕地擺動,仿佛是剛剛被人觸摸過。 0 0 0