• 我們最終是孤獨的。跟所有的人一樣。像他們一樣,我們生活在一個暴力、偽裝、“無人”的世界里:封閉的孤獨,保護我們的同時也在壓制著我們,隱藏我們的同時也在使我們變形、殘廢。如果我們扯掉那些面具,如果我們開放自己,如果我們最終面對了,我們將開始真正地活著、真正地思考。等待我們的是一無所有和無依無靠。然而就在那開放的孤獨中,也有深遠的後果在等待我們:其他孤獨者的雙手。我們,有史以來,第一次成為所有人的同時代人。
    0 0 0 0 拷貝 二維碼 《孤獨的迷宮》
《孤獨的迷宮》[57句]
  • 奧克塔維奧·帕斯

    0

    奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥詩人、散文家。生于墨西哥城。帕斯的創作融合了拉美本土文化及西班牙語系的文學傳統,繼承歐洲現代主義的形而上追索以及用語言創造自由境界的信念。1990年由于“他的作品充滿激情,視野開闊,滲透著感悟的智慧並體現了完美的人道主義”而獲得諾貝爾文學獎。
    帕斯創作了大量的詩歌、隨筆和文論,具有廣泛的影響,被譽為百科全書似的作家。比如,他反對線性發展的時間觀。帕斯認為,那種把時間看成是無限發展和進步的時間觀,是錯誤的。“曆史進化論是達爾文生物進化論在社會領域里的天真應用,是對曆史的生物性解釋”。帕斯認為:“曆史作為一種現象,其發展是無法預知的。曆史決定論是一種代價昂貴的血淋淋的虛構。曆史是無法預見的,因為作為它的主體的人本身並非個成不變”。
    帕斯的創作融合了拉美本土文化及西班牙語系的文學傳統,繼承歐洲現代主義的形而上追索以及用語言創造自由境界的信念,在他的詩歌世界里,強烈的瞬間經驗和複雜的曆史意識,個人的生命直覺和人類的文化傳統達到了強烈合一。他的後期詩作更自覺地將東西方文化熔于一爐,其詩作由繁複回到具體明澈,可以說是受到東方古典詩歌的啟示。他翻譯過王維、李白、杜甫等中國古代詩歌大師的作品。
看看其他热门专辑
看看其他標簽的句子