-
我告訴你什麼叫過份! 你根本不知道什麼叫過份!我想給你展示一下,但我太老了,太累了,又他媽的瞎了。如果是在五年前,我會帶噴火槍來這兒!過份?你以為你在跟誰說話?我是見過世面的,明白嗎?曾經我還看得見… 我見過很多很多更年輕的男孩臂膀被扭,腿被炸斷,但那些都不及丑陋的靈魂可怕!靈魂不可能有義肢!你以為你只是把這好青年像落荒狗似的送回家?但是我告訴你,你是處死了他的靈魂!為什麼?因為他不是博德人!博德人! 傷了這男孩你就是博德孬種!你們全是!而哈瑞、吉米、特倫特,不管你們坐在哪里……去你媽的!
0
0
0
1
拷貝
二維碼
《聞香識女人》
《聞香識女人》[44句]
- there is nothing like the sight of an amputated spirit. there is no prothesis for that.
——Scent of a Woman
肢解人的靈魂最為可怕,那幾乎不可挽回。
0
0
0
- 聞香識女人。
0
0
0
- 女人的香唇,輕輕黏上……就像穿越沙漠後的第一口美酒。
0
0
0
- 不,我不原諒你這場聽證會簡直胡鬧!
0
0
0
- 沒有比精神殘廢更可怕的東西,因為沒有義肢可裝
There's nothing worse than an amputated spirit,cause there is no prosthesis for that.
0
0
0
- "我想有一個女人擁住我,我埋在她的秀發里聞香,而第二天醒來,她還在我身邊。“
”我這一生反抗任何人,所有事。只有這樣才顯得我重要。你卻為了你的原則反抗,你很正直。”
“今天是很好的一天,適合任何心願。“
”你沒有想過翩然離去?但內心依然渴望留下。“
0
0
0
- 活到老,泡到老。
0
0
0
- 你知道我前進的動力嗎?
就是夢想有一天
能有女人雙臂抱著我
雙腿纏著我
早晨我睜開眼睛她還在
她的味道,甜膩而溫暖
0
0
0
- 簡單,所以迷人。 simple, so charming.
0
0
0
- 有些人一分鍾內過盡一生。
0
0
0
- Now I have to come to the crossroads in my life.
I always knew what the right path was.
Without exception
I knew, but I never took it.
You know why?
It was too damn hard!
0
0
0
- 問題不是哪條路是對的,問題是,你敢不敢走?人即使身殘,也因保持靈魂的完整,因為靈魂沒有假肢。
0
0
0
- 中校說,女人的香唇,輕輕黏上……就像穿越沙漠後的第一口美酒。他也說過,什麼都沒有精神殘廢可怕,因為沒有義肢可裝。
0
0
0
- 而查理他也走到了十字路口,他選擇了對的路,充滿原則,通往個性之道。讓他繼續他的行程吧,他的前途掌握在您手中,諸公,絕對是有價值的前途,相信我,別毀了它,保護它,擁抱它,有一天您會自傲,我保證。
0
0
0
- 我告訴你什麼叫過分!你根本不知道什麼叫過分!我想示范,但我太老太累又瞎,如果是五年前,我會帶噴火槍來這兒!你以為你在跟誰說話?我是見過世面的,明白嗎?有一度,我還看得見,我見過很多很多,更年輕的男孩,臂膀被扭,腿被炸斷,那些都不及丑陋的靈魂可怕,靈魂不可能有義肢,你以為你只是把這好青年象落荒狗似的送回家,我說你是處死了他的靈魂,為什麼?因為他不是博德人,博德人!?傷了這男孩,你就是博德孬種!
0
0
0
- Too much fresh air 我瘋夠了。
0
0
0
- 記著,有疑問的時候。就去做愛。
0
0
0
- 我還沒講完!來這兒的時候,我聽到類似“領袖搖籃”的字眼。但是支干斷掉時,搖籃就垮了。它已經在這里垮掉了,已經垮了。君子生產者,領袖創造家,當心你創造的是哪種領袖。我不知道,查理今天的緘默是對是錯。我不是法官或者陪審團。但我可以告訴你,他絕不會出賣朋友以求前程!
0
0
0
- 你講完了沒有斯萊德中校?
沒有。我才剛剛開了個頭!我不知道那些有名的校友是誰——威廉·霍華德塔夫、威廉·詹尼斯·布萊克、威廉·蒂爾,管他呢;他們的精神已經死了,就算有也不在了。你眼下正在打造用來運送告密者的遠洋輪,要是你以為正在把他們培養成男子漢,那麼你想錯了,因為你扼殺的恰恰是這種精神,也就這學校所聲稱的立校精神。
0
0
0
- rask: Mr. Simms, you are a cover-up artist and you are a liar.
西門斯先生,你是一個狡猾的包庇者,是一個說謊者。
Frank: But not a snitch!
但不是告密者。
Trask: Excuse me?
什麼?
Frank: No, I don't think I will.
我不會原諒你
0
0
0
- 不,剛暖好身而已!我不知道誰念過博德?塔夫,伯恩,鐵爾……等等等,他們精神已死,根本沒有,總歸是零,你在這培育的是老鼠大隊,一堆賣友求榮客,如果你以為在鍛煉蝦兵成龍頭,最好三思,因為你正扼殺了這所學府所堅持的精神,真是恥辱!你們今天給我看的是什麼秀?唯一有格調的坐在我旁邊!我可以告訴你,這孩子的靈魂沒有被汙染,毋庸爭辯的,為什麼我知道?有人,我不說是誰,要收買他,但查理不為所動,你太過分了!
0
0
0
- 如果你跳錯了也沒關系,接著跳下去。
0
0
0
- 我告訴你什麼叫過份! 你根本不知道什麼叫過份!我想給你展示一下,但我太老了,太累了,又他媽的瞎了。如果是在五年前,我會帶噴火槍來這兒!過份?你以為你在跟誰說話?我是見過世面的,明白嗎?曾經我還看得見… 我見過很多很多更年輕的男孩臂膀被扭,腿被炸斷,但那些都不及丑陋的靈魂可怕!靈魂不可能有義肢!你以為你只是把這好青年像落荒狗似的送回家?但是我告訴你,你是處死了他的靈魂!為什麼?因為他不是博德人!博德人! 傷了這男孩你就是博德孬種!你們全是!而哈瑞、吉米、特倫特,不管你們坐在哪里……去你媽的!
0
0
0
- Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception, I knew. But I never took it, you know why? It was too damn hard. 如今我走到了人生的十字路口,我知道哪條路是對的,毫無疑問,我知道 ,但我從不走,為什麼?因為太他媽的艱難了。
——史法 蘭上校(艾爾·帕西諾飾)
0
0
0
- But there is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that.
什麼都沒有精神殘廢可怕,因為沒有義肢可裝。
0
0
0
- 我想有個女人擁住我,我埋在她的秀發里聞香,而第二天醒來,她還在我身邊。
0
0
0
- Never been housebroken.
0
0
0
- Please watch your language, Mr. Slade; you are in the Baird School, not a barracks. Mr. Simms, I'll give you one final opportunity to speak up.
請注意你的語言斯萊德先生,這里是拜爾德中學不是軍營。西門斯先生我給你最後一次機會申辯。
0
0
0
- 麥克認為探戈很可笑。
我認為麥克很可笑
多麼美的笑聲。
謝謝你,弗蘭克。
你想學探戈麼,唐娜?
現在?
我願為您效勞,免費。
如果你跳錯了也沒關系,接著跳下去。
0
0
0
- 我還沒講完!來這兒得時候,我聽到類似“領袖搖籃”的字眼,嗯,枝干斷掉時,搖籃就垮了,它已經垮了,已經垮了!“人類制造者”,“領袖創造家”,當心你創造的是哪種領袖!我不知道,查理今天的緘默是對還是錯,但我可以告訴你,他決不會出賣別人以求前程!而這,朋友們,就叫正直!也叫勇氣,那才是領袖的要件!
0
0
0