• Glory in the flower繁花似錦 What though the radiance which was once so bright盡管光芒閃亮卻短暫 Be now forever taken from my sight從我視線中永遠消逝 Though nothing can bring back the hour盡管一切無法重來 Of splendour in the grass草原中芳草猶綠 Of glory in the flower繁花似錦的時刻 We will grieve not, rather find我們無需悲傷戚懷 Strength in what remains behind就在殘留中找尋力量
    0 0 0 5 拷貝 二維碼 《華茲華斯的詩》
《華茲華斯的詩》[22句]
  • 華茲華斯

    0

    華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850),英國詩人,華茲華斯生于律師之家,1783年他的父親去世,他和弟兄們由舅父照管,妹妹多蘿西(Dorothy)則由外祖父母撫養。多蘿西與他最為親近,終身未嫁,一直與他作伴。
    1787年他進劍橋大學聖約翰學院學習,大學畢業後去法國,住在布盧瓦。他對法國革命懷有熱情,認為這場革命表現了人性的完美,將拯救帝制之下處于水深火熱中的人民。在布盧瓦他結識了許多溫和派的吉倫特黨人。1792年華茲華斯回到倫敦,仍對革命充滿熱情。但他的舅父對他的政治活動表示不滿,不願再予接濟。正在走投無路時,一位一直同情並欽佩他的老同學去世,留給他900英鎊。于是在1795年10月,他與多蘿西一起遷居鄉間,實現接近自然並探討人生意義的宿願。多蘿西聰慧體貼,給他創造了寫作條件。
看看其他热门专辑
看看其他標簽的句子