-
《飛鳥集》[662句]
泰戈爾飛鳥集》是泰戈爾的代表作之一,具有很大的影響,在世界各地被譯為多種中文字版本,是最早被譯為中文版本的泰戈爾作品之一,包括了三百余首清麗的小詩。這些詩歌描寫小草,流螢,落葉,飛鳥,山水,河流。簡短的詩句如同陽光撒落在掛著水珠的樹葉上,又如天邊幾朵白云在倘翔,一切都是那樣地清新,亮麗,可是其中韻味卻很厚實,耐人尋味。
《飛鳥集》是一部富于哲理的英文格言詩集,共收錄詩325首(英文版共326首,中文譯版少第263則),初版于1916年完成。其中一部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集《碎玉集》(1899),另外一部分則是詩人1916年造訪日本時的即興英文詩作。詩人在日本居留三月有余,不斷有淑女求其題寫扇面或紀念冊。考慮到這一背景,我們就不難理解這些詩何以大多只有一兩行。詩人曾經盛贊日本俳句的簡潔,他的《飛鳥集》顯然受到了這種詩體的影響。因此,深刻的智慧和簡短的篇幅為其鮮明特色。美籍華人學者周策縱先生認為,這些小詩“真像海灘上晶瑩的鵝卵石,每一顆自有一個天地。它們是零碎的、短小的;但卻也是豐富的、深刻的。”可謂言之有理。
初讀這些小詩,如同在暴風雨過後的初夏清晨,推開臥室的窗戶,看到一個淡泊清透的世界,一切都是那樣的清新、亮麗,可是其中的韻味卻很厚實,耐人尋味。1910年,泰戈爾發表長篇小說《戈拉》。1912年,泰戈爾以抒情詩集《吉檀迦利》獲諾貝爾文學獎。1913年發表為人們所熟知的《飛鳥集》和《園丁集》。
1916年,發表長篇小說《家庭和世界》,熱情歌頌爭取民族獨立的愛國主義精神。
《飛鳥集》英文本題名為Stray Birds.其中stray為漂泊的意思,Birds是鳥的複數形式,有時還可指人。
上辑:
《泰戈爾經典語錄》[447句]
下辑:
《吉檀迦利》[58句]
- 世界以痛吻我,要我報之以歌。 The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs。 0 1 0
- 縱然傷心,也不要愁眉不展,因為你不知是誰會愛上你的笑容。 [Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.] 0 1 0
- 讓我設想,在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。 0 0 0
- 生命因為付出了愛,而更為富足。 0 0 0
- 露珠對湖水說道;“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠。” You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake. 0 0 0
- the best dose not come alone, it comes with the company of the all. 最好的東西不是獨來的,它伴了所有的東西同來。 0 0 0
- 我不能選擇那最好的。 是那最好的選擇我。 I cannot choose the best. The best chooses me. 0 0 0
- 總有一天,我要在別的世界的晨光里對你唱道:“我以前在地球的光里,在人的愛里,已經見過你。 0 0 0
- 鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。 the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air. 0 0 0
- 神從創造中找到了他自己。 0 0 0
- 我們的生命就似渡過一個大海,我們都相聚在這個狹小的舟中。 死時,我們便到了岸,各往各的世界去了。 This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds. 0 0 0
- ”我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?“ “我不過是一朵花” 0 0 0
- 道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它沒有品嘗到愛。 0 0 0
- Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life. 我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。 0 0 0
- The word does not leak because death is not a crack. 世界不會流失,因為死亡並不是一個罅隙。 0 0 0
- 縱世界以痛吻,我仍報之以歌! 0 0 0
- the dry river-bed finds no thanks for its past. 枯竭的河床,並不感謝它的過去。 0 0 0
- 長日盡處,我站在你的面前, 你將看到我的疤痕,知道我曾經受傷,也曾經痊愈。 0 0 0
- 生命如橫越的大海,我們相聚在一這條小船上。死時,我們便到了岸,各去各的世界。 This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds. 0 0 0
- 弓在箭要射出之前,低聲對箭說道:“你的自由就是我的自由。” The bow whispers to the arrow before it speeds forth——Your freedoom is mine. 0 0 0
- 鳥兒願為一朵云,云兒願為一只鳥。 The bird wishes it were a cloud.The cloud wishes it were a bird. 0 0 0
- 露珠對湖水說道:你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠 0 0 0
- 這孤獨的黃昏, 籠罩著霧與雨, 我寂寞的心,感覺到了它的歎息。 0 0 0
- 神對人說:“我醫治你所以傷害你,愛你所以懲罰你。” 0 0 0
- 決不要害怕刹那——永恒之聲這樣唱著。 Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting 0 0 0
- 說愛情會失去那句話乃是我們不能當作真理來接受的一個現實。 0 0 0
- 寂靜在喧囂里低頭不語,沉默在黑夜里與目光結交,于是,我們看錯了世界,卻說世界欺騙了我們。 0 0 0
- 我們在熱愛世界時,便生活在這世界上 0 0 0
- 讓我設想,在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。 Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 0 0
- God's right hand is gentle, but terrible is his left hand. 上帝的右手是慈愛的,但是他的左手卻可怕。 0 0 0