• 肖洛霍夫

    米哈依爾·肖洛霍夫(Михаил А Шолохов 1905-1984),是二十世紀蘇聯文學的傑出代表,1965年的諾貝爾文學獎得主,蘇聯著名作家,曾獲得列甯勳章和“社會主義勞動英雄”稱號,當選蘇共中央委員、蘇聯最高蘇維埃代表、科學院院士、蘇聯作家協會理事。1965年他的作品《靜靜的頓河》獲得了諾貝爾文學獎。二十年代末,我國新文學奠基人魯迅首先注意到肖洛霍夫的作品。1931年《靜靜的頓河》中譯本作為魯迅編輯的“現代文藝叢書”之一,由上海神州國光社出版。從此,肖洛霍夫的作品幾乎每發表一部,都很快介紹到中國來,尤其是《一個人的遭遇》在《真理報》上剛一刊出,當月就譯成了中文,而且有兩個不同的譯本,先後在《解放軍文藝》和《譯文》上發表。這在中國翻譯史上是難尋之事。
    肖洛霍夫的敘述語言充滿了各種方言詞彙。無論是他的主要人物的語言, 還是他自己的敘述語言,都常常恰當地引用哥薩克人流行的有代表性的詞彙或俗語:“邁開飛毛腿竄了” ,“七扭八彎的戰壕”“稀松的烏焦墨黑的土地”,“在路對過里”——這類用語時時在小說里出現。肖洛霍夫還按照這種方式創造自己的比擬和隱喻。例如:“ 一刀下去,被砍斷的枝條往一旁落下, 然而枝千卻紋絲不動。哥薩克軍刀鋒利的刀尖戳進麥桔旁的沙袋,然後又被拔出來。長得有點像加爾梅克人的美男子西米格拉左夫正是挨了這樣的一刀, 他雙手捂著被砍開的胸口,從鞭子上掉下,落到豎起的馬身下面。”
    他在小說里引進了大量的曆史文獻,對事件作了軍事性和曆史性的評論,這構成了作品華語言的新特點。由于主要人物的語言各不相同,作者的敘述語言也很生動,他的作品的語言變得豐富多彩有時作者的語言和主要人物的語言交織成五光十色的圖畫。有時,又來一段精彩的抒情;有時,大膽使用文獻語言,這一切完整地構成了敘述語言的複雜多樣。這是與小說中所提供的材料的複雜性和多樣性,以及它深刻的思想性相適應的。
    肖洛霍夫創作的本質特色,是“嚴酷的真實”。作家全部的創作活動,用他本人的話來說,就是“正直地同讀者談話,向人們講述有時是嚴峻的,但永遠是勇敢的真實”。肖洛霍夫與其他作家的不同之處,就在于他“直書全部的真實”,正如費定所論述的:“肖洛霍夫的巨大功勳表現在他的作品所具有的那種膽識之中。無論他反映任何一個時代,他都不回避生活所固有的種種矛盾。他的書全面地描寫過去和規在的斗爭。這就使我不由地記起列夫·托爾斯泰在年輕的時候給自己立下的約言:不僅不要直接撒謊,並且也不要消極地通過避而不談來撒謊。肖洛霍夫從不避而不談,他直書全部的真實,他決不把悲劇變成為正劇,也不把正劇寫成使人入迷的消遣讀物。他不把悲劇的場景掩藏在寬慰人心的一束束野花之中,但是真實的力量是那樣強大,無論生活的苦痛多麼可怕,都會被向往幸福的強烈意志、獲得幸福的願望和贏得幸福之後的歡暢所壓倒、所征服”。
    0 0
他/她的經典作品